
库洛游戏NAMI - 本地化PM
社招全职3年以上项管类地点:广州状态:招聘
任职要求
1、3年及以上游戏本地化相关业务经验。有大型多人在线角色扮演(MMO)、二次元、开放世界或角色扮演(RPG)游戏翻译经验者优先;
2、具备优秀的相应语种书面以及口语沟通能力;
3、具备出色的沟通协调能力及较强的抗压能力;
4、熟悉本地化业务流程及相关工具/平台,如CAT工具、语言QA工具、项目管理工具等;
5、具备良好的团队合作精神,工作认真负责,积极主动,责任心强;
6、热爱二次元文化,热爱游戏。
工作职责
1、管控项目的本地化管线(包括但不限于文本、配音、LQA等),保证在节点内版本内容进行全球化适配; 2、制定项目标准化协作流程与业务规范,系统性地规避本地化交付节点或需求遗漏等风险; 3、与相应语种语言团队紧密协作,监测并分析生产数据,合理协调各语言的产能资源分配; 4、拓展并管理本地化供应商等外部资源,有效把控项目预算,并进行产能管理; 5、关注行业动态,学习并引进先进的业务流程,推进本地化业务的工业化进程。
包括英文材料
质量保证+
https://roadmap.sh/qa
Steps to follow in order to become a modern QA Engineer
https://www.youtube.com/watch?v=AKLuQaPWcdg
Learn Testing And Quality Assurance Complete Course
相关职位

社招2年以上语言类
1、源语言台词变动跟进,及时对变动内容整理,给到相应语种进行本地化同步; 2、负责与对应语种供应商对接,跟进并反馈合作中的各项事宜,如配音排期确认、风险预警、录制进度追踪等; 3、全程参与配音项目,负责试音评估及现场监棚指导。根据团队对角色风格的期望,统一把控对应语种的配音风格,确保最终的语音质量,使角色塑造与叙事情感表达准确到位; 4、负责与配音导演、本地化翻译、音频工程师、市场团队等进行语音需求沟通与对接; 5、负责语音资源的后期处理,以及项目配音资源与资产的维护管理; 6、对游戏内的最终语音效果进行测试和调优。
更新于 2025-08-19

社招4年以上语言类
1、负责制定并维护项目相应语种的语言风格指南和术语库; 2、负责游戏内文本的翻译,并对现有翻译进行润色和优化,修正不恰当的表达; 3、把控游戏版本的最终质量,确保相应语种的翻译文本在表达统一性和文学性上达到高标准; 4、负责游戏版本的本地化质量保障(LQA)工作,及时处理并修改反馈的问题。
更新于 2025-08-06

社招4年以上语言类
1、负责制定并维护项目相应语种的语言风格指南和术语库; 2、负责游戏内文本的翻译,并对现有翻译进行润色和优化,修正不恰当的表达; 3、把控游戏版本的最终质量,确保相应语种的翻译文本在表达统一性和文学性上达到高标准; 4、负责游戏版本的本地化质量保障(LQA)工作,及时处理并修改反馈的问题。
更新于 2025-08-06