
库洛游戏鸣潮-本地化配音监制(韩语)
社招全职2年以上音频类地点:广州状态:招聘
任职要求
1、熟练掌握韩语,能使用该语言无障碍沟通,精通中文;
2、本科及以上学历,配音/音频/影视相关专业优先;
3、2年或以上的游戏本地化配音监棚经验,有二次元,开放世界,RPG等4、游戏内容文本处理或角色内容风格化经验最佳;
5、语言功底深厚,有剧本创作经验优先,对对应语言用户本地化诉求及文化特色有较强认知;
6、具备良好的团队合作精神和强大的沟通能力,对工作有较强的责任感和主人翁意识;
7、热爱游戏和对应语种游戏配音行业动态,熟悉各类型游戏语音框架及效果表现。
工作职责
1、与对应语种供应商对接,负责排期制定、风险反馈、收录进度等相关合作问题的跟进和反馈; 2、参与配音全流程,负责试音评估、监棚指导等。根据组内对角色风格预期,把控对应语种配音风格统一,对语音最终质量负责,保证角色塑造和叙事情感准确; 3、负责与配音导演、本地化翻译、音频、市场等进行语音需求对接; 4、负责语音资源的后期处理、项目配音资源和资产的维护; 5、对游戏内的最终语音效果,进行测试调优。
包括英文材料
学历+
相关职位

社招1-3年项管类
1、管控项目的本地化管线(包括但不限于文本、LQA等),保证在节点内版本内容进行全球化适配; 2、制定项目标准化协作流程与业务规范,系统性地规避本地化交付节点或需求遗漏等风险; 3、与相应语种语言团队紧密协作,监测并分析生产数据,合理协调各语言的产能资源分配; 4、管理本地化供应商等外部资源,有效把控项目预算,并进行产能管理; 5、关注行业动态,学习并引进先进的业务流程,推进本地化业务的工业化进程。
更新于 2025-10-15

社招2年以上语言类
1、审校游戏内版本内容,对相关语种翻译质量,统一性,一致性负责; 2、承接游戏内版本内容后期泰语LQA工作,及时反馈问题以及修改方案; 3、承接市场侧以及运营侧的社媒,用研相关内容对应语种本地化翻译与审校,保证对外放出文本质量;
更新于 2025-07-25

社招2年以上语言类
1、负责相应语种的本地化工作,并协助管理与维护项目术语库; 2、翻译游戏内版本内容,并对相应语种的文本统一性和一致性负责; 3、负责游戏版本的本地化质量保障(LQA)工作,及时反馈问题并提供修改方案; 4、负责市场和运营侧的社交媒体、用户研究等内容的相应语种翻译和审校,确保对外发布文本的质量。
更新于 2025-08-06