乐元素本地化语言专家(英/日/韩)
任职要求
英/日/韩语母语者,具备流利中文沟通能力
2年以上游戏本地化经验(需提供项目案例),熟练使用Phrase等主流本地化工具
具备极致的文本审校能力与质量意识,精通中与英/日/韩的文化差异,擅长文化元素转化
深度游戏爱好者,熟悉二次元游戏
翻译/语言学相关学历背景优先
工作职责
准确完成游戏内文本及宣发物料的中译英/日/韩翻译,确保文化适配性 对供应商的译稿进行语言润色,保持术语一致性,确保达到上线质量标准 改写游戏剧情与角色对话,增强玩家体验 执行LQA测试,修正语法错误与排版问题 协同开发团队调整文化表达,保留原作核心风格 配合本地化PM团队管理项目进度与资源分配

岗位职责 1. SSC全流程交付 - 主导海外员工全生命周期管理,包括入职(背景调查/合同签署)、转正评估、内部调岗/晋升、离职交接等标准化流程设计与执行 - 搭建区域性SSC服务响应体系,确保90%以上员工咨询在SLA时效内闭环处理 2. 员工关系与合规管理 - 处理海外劳动纠纷、合规审计及跨文化冲突事件,确保符合当地劳动法、税务及移民政策 - 定期输出区域性用工风险预警报告(如欧盟GDPR、东南亚外包用工合规等) 3. 跨区域协作 - 协同COE与HRBP团队,落地薪酬福利、绩效考核等政策在本地SSC的标准化执行 - 主导区域性HRIS系统优化(Workday/SAP SuccessFactors等),推动流程自动化率提升20%+ 4. 数据分析与优化 - 通过员工满意度调研(eNPS)及流程效率数据,持续迭代SSC服务体验 - 制定多语言知识库(涵盖英/日/韩/东南亚语种),降低重复性咨询量30%
1. 负责沙特地区运营物流相关文件的标准化和本地化处理,确保文件的准确性和文化适应性。 2. 进行物流操作过程中涉及到的中、英、阿拉伯语的翻译工作,保证多语言环境中的沟通高效顺畅。 3. 协助制定和优化物流操作流程文档,并确保这些文档符合沙特地区的法律法规和文化习惯。 4. 参与跨部门会议,提供语言支持,并确保中英阿语之间的信息传递准确无误。 5. 对物流数据和报告进行语言优化,使其更易理解和操作。 6. 支持运营团队进行市场调研及数据分析,提供语言方面的专业建议。 7. 与国际物流团队合作,制定和实施跨国家的物流语言标准。

1. 翻审:负责二次元游戏海外版本发行的语言支持工作(C-E)。 2. LQA:验收英文在游戏客户端内的实际显示效果,定位并报告语言类Bug。 3. 其他:与本地化PM、语言专家等紧密合作,确保达成项目本地化目标。