
莉莉丝游戏游戏本地化多语言LQA实习生
任职要求
1. 语言类专业( 阿语/泰语/波兰语优先)且英语能力良好,具备扎实的跨文化理解力。 2. 热爱游戏,熟悉多品类游戏术语与表达方式,请在简历中注明游戏经历、等级及累计游玩时长。 3. 责任心强,具备良好的抗压能力与主动性,对细节有高度关注与耐心。 4. 加分项 有海外生活经历或游戏翻译经验。 5. 能连续实习6个月,每周可到岗5天者优先考虑。
工作职责
1. 测试跟进:根据项目LQA计划,实施测试监控,确保需求按时推进,交付符合标准。 2. 缺陷跟踪:负责日常缺陷填报与跟进,密切追踪缺陷生命周期,确保各项目本地化缺陷数据完整、准确、可追溯。 3. 数据分析:按照内部缺陷分类标准,汇总项目本地化缺陷数据,并在指导下撰写测试复盘报告,支持质量改进。 4. 其他支持:完成上级安排的其他本地化相关任务。
日常实习:面向全体在校生,为符合岗位要求的同学提供为期3个月及以上的项目实践机会。 团队介绍:ZERO36工作室旗下有《航海王热血航线》、《花亦山心之月》、《初音未来:缤纷舞台》多款游戏产品。 ZERO,是从0开始,是不畏过往,不惧将来;是回到原点,对知识诚实;是一切开始的基础。 36,如果加上°C,即为人体的温度,戒骄戒躁保持初衷,用"温度"拉齐大家的目标和价值观,做有温度的产品,有温度的运营,成为一个有温度的团队,欢迎加入我们! 1、负责必要的游戏内容翻译/创译/审校/LQA等工作,包括但不限于游戏内容,社媒平台发文,玩家支持内容,广告和市场推广内容,游戏内文本调适,游戏文化合规等; 2、负责游戏深度本地化/泛本地化内容,包括但不局限于对游戏取名、游戏标语、商店文案、游戏内容优化,游戏内玩法/系统包装,协助运营/研发团队把控剧情和文化方向等; 3、协助本地化团队使用不同的本地化工具,管理游戏多语言翻译和多语言适配,负责各类流程机制的建设与推广及工具链的完善; 4、以及部门安排的其他相关工作。

你将参与《元气骑士》(Soul Knight)、《战魂铭人》(Otherworld Legends)和凉屋后续产品的本地化相关工作; 负责游戏的本地化工作,包括但不限于文本翻译、校对,游戏内LQA,游戏配音,美术/功能/活动/素材的本地化需求; 整理翻译记忆库及术语库,梳理本地化风格指南、SOP和国际化规范;能适应敏捷开发的工作流程,推动版本迭代和运营过程中本地化工作的顺利进行,确保高质量的交付; 必要时负责支持研发及运营的多语言需求,包括但不限于游戏调研、ASO、广告编写和投放素材优化; 负责游戏项目日常数据维护工作,收集各业务环节及部门的数据需求,并独立给予数据支持; 根据需求,维护并挖掘本地化供应商,进行商务沟通和合作。

1. 负责具体本地化项目的全过程执行管理,制定详细项目计划,确保项目按时高质量交付,并对进度与质量进行全程监控和风险管控; 2. 合理拆解本地化任务,高效分配至翻译、配音等子团队,协调内外部资源,推动任务顺利执行,及时解决流程中的问题; 3. 管理与对接本地化供应商及语言专家,包括资源遴选、需求与进度跟踪、质量监督与反馈,保障资源符合项目要求; 4. 依据既定的本地化标准与流程,严格执行各环节质量预审与控制,确保内容符合规范,降低偏差风险; 5. 负责全周期质量管理工作,定期评估翻译、配音、LQA等产出的质量水平,推动持续优化,确保多语言版本达到上线标准; 6. 聚焦多语言文本质量与LQA性能,系统分析质量数据,制定改进策略,持续提升用户体验与本地化ROI。