
叠纸游戏英语语言专家-无限暖暖(星叠)
任职要求
1. 过关的英文能力,英语语言文学、翻译专业,或有两年以上海外留学经验者优先,硕士研究生及以上学历; 2. 有1-3年游戏本地化行业经历,对欧美文化有深度了解者优先; 3. 熟悉暖暖IP,有丰富的女性向游戏经验; 4. 熟练使用各种基础办公软件及CAT工具(尤其是Excel,MemoQ,Crowdin,Xbench),具备自主进行信息检索的能力; 5. 优秀的沟通能力和归纳总结的能力,较强的抗压能力和时间管理意识,能够及时响应各项业务需求。
工作职责
1. 负责承接海外宣发向文本翻译及审校工作,确保对外宣发文本的准确性、地道性及趣味性; 2. 负责承接部分游戏内文本审校工作,确保本地化内容准确、自然、生动、无文化风险; 3. 参与LQA跑测,确保本地化最终呈现质量,并针对发现的问题提供有效的翻译调优方案; 4. 持续关注各地玩家的反馈,结合反馈内容调整本地化方向,规避潜在舆论风险; 5. 回复本地化相关客诉,协助完成团队内其他本地化相关工作。

1. 负责承接游戏内文本的本地化工作,确保产出内容准确、自然、生动、无文化风险; 2. 参与游戏角色语言风格设计,保证内容输出与人物设定及游戏世界观高度一致; 3. 确保本地化最终呈现质量,并针对发现的问题提供有效的翻译调优方案; 4. 持续关注各地玩家的反馈,结合反馈内容调整本地化方向,规避潜在舆论风险; 5. 日常维护语言资产,配合完成团队内其他本地化相关工作。
1. 负责海外游戏本地化的质量把控,包括但不限于翻译、校对、润色、和LQA,对本地化交付结果全权负责; 2. 负责协助各游戏项目输出本地化质量把控规则、优化策略及计划,风格指南,优化本地化流程; 3. 帮助全组提升英语能力,包括但不限于英语语法、句式、地道表达和文化、习俗、风险禁忌等; 4. 负责探索与产出AIGC本地化相关指令,规范全组AIGC使用; 5. 负责其他语言类相关工作。
滴滴本地化团队负责利用项目管理专业知识和本地化/国际化技术方案,对公司多个海外市场应用进行本地化工作。目前正在寻找一位积极主动、充满活力且经验丰富的本地化项目经理,与产品、工程、语言服务提供商(LSP)及当地运营团队紧密合作,共同交付高质量的UI内容本地化。 工作职责 一、项目管理: 1、在快节奏交付环境中全流程管理app UI本地化项目,包括与产品和业务团队沟通以理解项目目标,制定本地化项目计划,协调内部语言专家和外部供应商,确保新功能/产品高质量按时交付; 2、指导产品和工程团队遵循本地化流程,以减少后续问题,并降低本地化成本与流转时间; 3、与local运营协作,优化滴滴外卖/出行端上多语文案; 4、进行供应商质量管理。 二、质量管理: 1、对内部产品创作的的中文原文和外部供应商产出的英文翻译进行审校和质量把控; 2、推动LQA流程,并与利益相关方合作,识别和修复语言问题; 3、与CAT工具供应商和LSP合作,确保他们的表现符合质量和效率期望; 4、与内部语言专家和LSP共同维护语言资产。